Fossettes emmitouflées
Les frissons du désir ont parcourus mon corps
je me rappelle de ce jour comme si c’était hier, même si ça l’était pour moi en tout cas
Nos regards se sont croisés
la légère caresse du vent est venue s'emmitoufler dans tout cela venant révéler tes
somptueuses fossettes
Cet échange de regard que je n’ai en réalité jamais oublié, malgré moi fut naître quelque
chose qui fut vain et univoque, telle une voie sans issue
Tu représentes la douceur dans sa plus grande noblesse
Fossette imbacuccate
I brividi del desiderio percorrevano il mio corpo
mi ricordo di quel giorno come se fosse ieri, anche se per me in ogni caso lo era
I nostri sguardi si sono incrociati
la carezza leggera del vento è arrivata ad avvolgere, svelando le tue
splendide fossette
Quello scambio di sguardi che in realtà non ho mai dimenticato, mio malgrado fece nascere
qualcosa che fu vano e univoco, come una via senza uscita
Tu rappresenti la dolcezza nella sua massima nobiltà
*
Ezhely, la douceur mauricienne
J’aimerai tant pouvoir plonger mes yeux dans les tiens, et ressentir
ressentir la chaleur intense et rougeoyante du soleil, dans tes yeux,
Etre balloté par les courants de la mer de l’île Maurice venant s’échouer sur ton rivage et me
perdre à jamais dans le moment somptueux inarrêtable et vivre cette chamade enivrante au
son de la liqueur de ta peau si exquise
Ezhely, la dolcezza mauriziana
Vorrei tanto poter immergere i miei occhi nei tuoi, e sentire
sentire il calore intenso e rossastro del sole, nei tuoi occhi,
Essere sospinto dalle correnti del mare dell’isola Mauritius che approdano sulla tua riva e
perdermi per sempre in quell’istante sontuoso e inarrestabile e vivere quel battito inebriante
al ritmo del nettare della tua pelle così squisita
*
Douceur désarmante
Mélanie, tu es d’une douceur désarmante
Je n’arrive pas à te dire ce que je ressens car i’m afraid, tu sais mes mots sont comme
bloqués, j’en ai le souffle coupé;
mes yeux sont hypnotisés par les tiens, et ta voix ainsi que ta douceur me paralysent
je n’arrive pas à te dire ce que je ressens, car l’ensemble des mots de la civilisation sont
insuffisants pour te montrer la profondeur de mes sentiments.
Je ne sais pas à quel moment tu es entrée dans ma tête, et dans mon coeur, mais tu m’as mis
KO par la douceur la plus brutale, ni comment j’ai été le paratonnerre de ta douceur
Dolcezza disarmante
Mèlanie, tu sei di una dolcezza disarmante
non riesco a dirti quello che sento perché i’m afraid, sai le mie parole sono come
bloccate, mi manca il fiato;
i miei occhi sono ipnotizzati dai tuoi, e la tua voce insieme alla tua dolcezza mi paralizzano
non riesco a dirti quel che sento, perché l’insieme delle parole della civiltà non basta
a mostrarti la profondità dei miei sentimenti.
Non so il momento esatto in cui sei entrata nella mia testa, e nel mio cuore, ma mi
hai steso con la dolcezza più brutale, né come io sia stato il parafulmine della tua dolcezza
*Traduzione dei testi dal francese all'italiano a cura di Anna Rita Germinario
***
Sterc, 25 anni, è un autore pubblicato da Hello Editions dal 7 giugno 2024, dopo tre anni di ricerca intensiva di una casa editrice, essendo stato membro del concorso nazionale intitolato « Poésie en liberté » a giugno 2024, ha costruito il suo percorso sull’esigenza di una verità assoluta. La sua scrittura non ricerca l’ornamento, ma l’impatto.
A 25 anni il suo lavoro è il riflesso di una traiettoria dove il rigore del dell'impegno (riconosciuto da numerose onorificenze istituzionali e militari) incontra la vulnerabilità della creazione poetica.
Comments
Post a Comment