Fossettes emmitouflées 

Les frissons du désir ont parcourus mon corps

je me rappelle de ce jour comme si c’était hier, même si ça l’était pour moi en tout cas

Nos regards se sont croisés

la légère caresse du vent est venue s'emmitoufler dans tout cela venant révéler tes

somptueuses fossettes

Cet échange de regard que je n’ai en réalité jamais oublié, malgré moi fut naître quelque

chose qui fut vain et univoque, telle une voie sans issue

Tu représentes la douceur dans sa plus grande noblesse



Fossette imbacuccate

 

I brividi del desiderio percorrevano il mio corpo

mi ricordo di quel giorno come se fosse ieri, anche se per me in ogni caso lo era

I nostri sguardi si sono incrociati

la carezza leggera del vento è arrivata ad avvolgere, svelando le tue

splendide fossette

Quello scambio di sguardi che in realtà non ho mai dimenticato, mio malgrado fece nascere 

qualcosa che fu vano e univoco, come una via senza uscita

Tu rappresenti la dolcezza nella sua massima nobiltà



*


Ezhely, la douceur mauricienne


J’aimerai tant pouvoir plonger mes yeux dans les tiens, et ressentir

ressentir la chaleur intense et rougeoyante du soleil, dans tes yeux,

Etre balloté par les courants de la mer de l’île Maurice venant s’échouer sur ton rivage et me

perdre à jamais dans le moment somptueux inarrêtable et vivre cette chamade enivrante au

son de la liqueur de ta peau si exquise


 

Ezhely, la dolcezza mauriziana

 

Vorrei tanto poter immergere i miei occhi nei tuoi, e sentire

sentire il calore intenso e rossastro del sole, nei tuoi occhi,

Essere sospinto dalle correnti del mare dell’isola Mauritius che approdano sulla tua riva e

perdermi per sempre in quell’istante sontuoso e inarrestabile e vivere quel battito inebriante
al ritmo del nettare della tua pelle così squisita



*


Douceur désarmante


Mélanie, tu es d’une douceur désarmante

Je n’arrive pas à te dire ce que je ressens car i’m afraid, tu sais mes mots sont comme

bloqués, j’en ai le souffle coupé;

mes yeux sont hypnotisés par les tiens, et ta voix ainsi que ta douceur me paralysent

je n’arrive pas à te dire ce que je ressens, car l’ensemble des mots de la civilisation sont

insuffisants pour te montrer la profondeur de mes sentiments.

Je ne sais pas à quel moment tu es entrée dans ma tête, et dans mon coeur, mais tu m’as mis

KO par la douceur la plus brutale, ni comment j’ai été le paratonnerre de ta douceur

 


Dolcezza disarmante

 

Mèlanie, tu sei di una dolcezza disarmante

non riesco a dirti quello che sento perché i’m afraid, sai le mie parole sono come

bloccate, mi manca il fiato;

i miei occhi sono ipnotizzati dai tuoi, e la tua voce insieme alla tua dolcezza mi paralizzano

non riesco a dirti quel che sento, perché l’insieme delle parole della civiltà non basta

a mostrarti la profondità dei miei sentimenti.

Non so il momento esatto in cui sei entrata nella mia testa, e nel mio cuore, ma mi

hai steso con la dolcezza più brutale, né come io sia stato il parafulmine della tua dolcezza



*Traduzione dei testi dal francese all'italiano a cura di Anna Rita Germinario



***


Sterc, 25 anni, è un autore pubblicato da Hello Editions dal 7 giugno 2024, dopo tre anni di ricerca intensiva di una casa editrice, essendo stato membro del concorso nazionale intitolato « Poésie en liberté » a giugno 2024, ha costruito il suo percorso sull’esigenza di una verità assoluta. La sua scrittura non ricerca l’ornamento, ma l’impatto.

A 25 anni il suo lavoro è il riflesso di una traiettoria dove il rigore del dell'impegno (riconosciuto da numerose onorificenze istituzionali e militari) incontra la vulnerabilità della creazione poetica.







Comments

Popular posts from this blog